根據(jù)最新統(tǒng)計,2024年上半年,中俄雙邊貿(mào)易額達到1700億美元,同比增長12%。這一增長得益于雙方在能源、農(nóng)業(yè)和高科技領(lǐng)域的深入合作。
特別是在能源方面,俄羅斯繼續(xù)作為中國的主要天然氣和石油供應(yīng)國。兩國近期達成了一系列長期采購協(xié)議,確保穩(wěn)定的能源供應(yīng)。此外,俄羅斯農(nóng)產(chǎn)品的出口也大幅增加,特別是小麥和大豆,這些商品成為中國市場的重要組成部分。
與此同時,中俄雙方還在科技領(lǐng)域開展合作,推動數(shù)字經(jīng)濟和創(chuàng)新技術(shù)的應(yīng)用。這些合作項目包括農(nóng)業(yè)科技、智能制造和新能源等領(lǐng)域,旨在提升兩國的產(chǎn)業(yè)競爭力。
專家表示,中俄貿(mào)易的進一步發(fā)展將有助于兩國在全球經(jīng)濟中的地位,并為企業(yè)開辟新的市場機會。未來,雙方還將通過政策協(xié)調(diào)和市場拓展,推動雙邊貿(mào)易持續(xù)增長。
Согласно последним данным, в первой половине 2024 года объем двусторонней торговли между Китаем и Россией достиг 170 миллиардов долларов США, увеличившись на 12% по сравнению с прошлым годом. Этот рост стал возможен благодаря углублению сотрудничества в таких областях, как энергетика, сельское хозяйство и высокие технологии.
В частности, Россия продолжает оставаться основным поставщиком газа и нефти в Китай. В последнее время две страны подписали ряд долгосрочных закупочных соглашений, обеспечивающих стабильные энергетические поставки. Кроме того, экспорт сельскохозяйственной продукции из России также значительно увеличился, особенно по таким товарам, как пшеница и соя, которые стали важной частью китайского рынка.
Одновременно Китай и Россия развивают сотрудничество в области технологий, продвигая применение цифровой экономики и инновационных технологий. Эти совместные проекты охватывают такие области, как аграрные технологии,智能制造 и新能源, что направлено на повышение конкурентоспособности отраслей обеих стран.
Эксперты отмечают, что дальнейшее развитие торговли между Китаем и Россией поможет укрепить позиции обеих стран в мировой экономике и открыть новые рыночные возможности для компаний. В будущем стороны также будут способствовать росту двусторонней торговли через координацию политик и расширение рынков.